
اسلام آباد۔ 15 جولائی (اے پی پی) سرائیکی دے لکھاری حبیب موہانڑا آکھيا ہئی نثر دا ترجمہ کرݨ تے تشریح کرݨ سوکھا ہوندے ہے تے شاعری دا ترجمہ تے تشریح کرݨ اوکھا ہوندا ہے۔ شاعری دا ترجمہ اوہو بندہ کر سڳدے جیہرا شاعری تے ٻجھے، شاعری دیاں اٹکلاں دا سونہاں ہووے، زبان دیاں باریکیاں دا ڄاݨو ہوے، نویں نسل جنھاں موبائل تے فیس بک دے سوا کجھ نیں ݙٹھا اے گالھ مہاڑ حبیب موہانڑا اے پی پی نال مجاہد جتوئی دے ترجمہ تے تحقیق دے ہک سیفل نامہ (لطف علی) تے گالھ مہاڑ کریندیں کيتی.
حبیب موہانڑا آکھيا جو سرائیکی پڑھݨ تے سرائیکی نال پیار کرݨ والے لوک مجاہد جتوئی دا ناں سرائیکییاں سانگے اݨ سوہاں نی۔ مجاہد جتوئی کئی کتاباں دے لکھاری تے منے پر منے مححق ہن۔ انھاں دا نواں پورہا لطف علی بہاولپوری دے سیفل نامے دا ترجمہ تے تحقیق ہے۔ سیفل نامے یا قصہ سیفل ملوک بے امیک شاعراں لکھے پر سرائیکی وسیب دے واسی لطف علی بہاولپوری دے سیفل نامے کوں ڄاݨدے تے سݨڄاݨدے ہیں۔ سیفل نامے دے ترجمے تے تحقیق کوئی سوکھا کم نہ ہا۔ انھاں دا بیا آکھنڑ ہئی جو نویں نسل جنھاں موبائل تے فیس بک دے سوا کجھ نیں ݙٹھا، جیہری نسل کتاب،کلچر تے قصے کول پرے رہئی ہے ،جیہڑی نسل جہیڑے ویلے جوان تھیندی پئی ہئی تاں سیفل ڳاوݨ آلے مر کھپ ڳئے ہن۔ایں نسل کیتے مجاہد جتوئی کم سوکھا کر ݙتا ہے۔ ہݨ او سیفل نامے کول محظوظ تے مستفید تھی سڳدن۔ انھاں آکھیاجو اے ترجمہ تخلیقی ہے، بوجھل نیں تے نال نال ایں وچ ادبی شیری تے چس وی موجود ہے۔ترجمے دی زبان سکھݨی سوہݨی ہی نیں بھل جو تخلیقی ہے تے پڑھݨ آلا متاثر تھیا بغیر نیں رہ سڳدا۔ تخلیق یا ریسرچ دا کم اَساݙے معاشرے اچ ڳپ بݨ کے رہ ڳیا ہے، کیوں جو تحقیق کرݨ والے نہ ذوق رکھیندن، نہ کھوج تے ڳول دا جذبہ رکھیندن، نہ پورہا کریندن تے نہ پند کریندن ۔اساڈے ملخ دے تحقیق کرݨ والے ہکی جھا تے ٻہہ کے سبھی تحقیق کر چھڑیندن۔ ایندے اپٹھ مجاہد جتوئی ذوق رکھیندن، انھاں پورہا تے پند کیتا، او کھوج تے ڳول دا جذبہ رکھیندن ، انھاں سر کھپایا تے انت اے تحقیق، کتاب دی شکل اچ ائی۔ انھاں سکھݨی تحقیق نیں کیتی بھل جوتحقیق دا حق نبھایاہنیں۔ایہو حال اَساݙے ملخ دے ٻولی وٹار ،ترجمے دا کر ݙیندن، ٻولی وٹار ہمیش کتھئیں نہ کھتئیں آپݨی ݙنڈھی مار ویندن، آپݨے ڈھڈو ں کوئی نی کوئی ڳالھ کرݨ تے اپݨی لولھی مارݨ او آپݨا جد قدیمی حق سمجھیندن۔ او کئیں ادب پارے کوں لکھاری کول زیادہ سمجھݨ دا دعویٰ کریندن تےتریاکل بݨ کے فیصلے سݨاوݨ شروع کر ݙیندن۔ پرمجاہد جتوئی غیر جانبدار تھی ترجمہ کیتا تے ݙاڈھا سوہݨا کیتا بھل جو ترجمے دا حق نبھایا ہے۔ نثر دا ترجمہ کرݨ تے تشریح کرݨ سوکھا ہوندے ہے تے شاعری دا ترجمہ تے تشریح کرݨ اوکھا ہونداہے۔ شاعری دا ترجمہ اوہو بندہ کر سڳدے جیہرا شاعری تے ٻجھے، شاعری دیاں اٹکلاں دا سونہاں ہووے، زبان دیاں باریکیاں دا ڄاݨو ہوے، کیوں جو شاعری کوں ترجمے اچ ڈھکݨ تے ڈھالݨ سوکھا کم نئیں ہوندا۔ ترجمہ تے تحقیق کرݨ وخت، صبر سریر تے پھگر پسینہ منگدے۔ ناول ،افسانہ لکھدے ویلے کہاݨی کار کھلا ڈلا قلم واہئی ویندے ، او کہاݨی کوں جیویں چاہوے موڑ سڳدے جبکہ ترجمہ تے تحقیق کرݨ آلے دے ہتھ ٻدھے ہوئے ہوندن، ترجمے تے تحقیق دا کم تساݙے اتے پاپندیاں لاندا ہے، تساں خود کول کوئی ڳالھ نوے آکھ سڳدے۔ انھاں دا آکھنڑ ہا جو مجاہد جتوئی سیفل نامے دا جہیرا ترجمہ تے تحقیق کیتی ہے ایں کول نہ صرف سرائیکی جوان نسل فیص یاب تھیسی بھل جو سرائیکی ادیب، محقق تے یونیورسٹیاں، کالجاں تے سکولاں دے ٻال وی مستفید تھیسن ۔ انھاں دااے پورہا اساں کوں سئیں لطف علی بہاولپوری دے سیفل نامے کوں سمجھݨ اچ مدد کریسی تے نال نال آپݨے سرائیکی دے لکھاریاں،سرائیکی کلچر تے سرائیکی دی ادبی تاریخ دی قدر اَساݙے دلاں اچ ودھسی۔
ڈاکٹر سعدیہ کمال